关于我们

热烈祝贺:阳光创译主办2020第四届中国国际翻译高峰论坛圆满结束

Views:69times 

主办方:北京阳光创译

赞助单位:上海一者信息科技

支持单位:环宇爱译、街头英语、新译科技、译牛科技、北京华云思创、瑞迪优文化传媒、微语翻译

合作媒体:译直播

2020年1月11日,由凯时国际注册登录主办的“2020(第四届)中国国际翻译高峰论坛”,隆重召开!让我们一同来看下此次论坛的盛况。

热烈祝贺:阳光创译主办2020第四届中国国际翻译高峰论坛圆满结束

(2020第四届中国国际翻译峰会现场大合影)

本次会议主题:联合国际 升级创新 共创平台 生态共荣。论坛主题涵盖了翻译行业发展及形势、翻译公司经营管理、机器翻译、翻译技术实践与应用、翻译教育、及翻译职业交流等主题。

演讲嘉宾目录(排名不分前后)

陈会军 中国地质大学(北京)外国语学院 院长

许卉艳 中国矿业大学(北京)文法学院 副院长

王海波 译牛科技 COO

崔腾原 上海一者 产品经理

吕国 北京阳光创译 董事长

王斌 微语翻译公司CEO

Joe Martins 美国街头英语 CEO

韩博超 加拿大资深口译员

刘科峰 瑞迪优文化传媒 董事长

田亮 新译科技 CEO

张龙哺 研究员,计算机人工智能翻译专家

武中华 华云思创 CEO


热烈祝贺:阳光创译主办2020第四届中国国际翻译高峰论坛圆满结束

(2020第四届中国国际翻译峰会演讲嘉宾合影嘉宾)

热烈祝贺:阳光创译主办2020第四届中国国际翻译高峰论坛圆满结束

译牛科技COO 王海波

分享主题:《远程同传—口译译员的新纪元》

王海波先生在本次会议上给大家分享了远程同传的应用以及在行业中的意义。

大概在十几年前欧盟已经开始运用远程同传,开始研究和探讨远程同传的技术。整个西欧大陆应用的语种超过了全世界任何一个语种的使用频繁度,在我们中国本土,有个一个优势,互联网的应用和互联网技术在中国这片土地上得到长足的发展,互联网应用和研发人才在整个全世界来讲中国是最多的。

随着未来经济全球化可以看到未来不只是中国的商品卖全球,未来是全球的商品卖全球,贸易因为互联网得到了规模化的发展。无论是从地域、规模、交易量,都远远超过了历史。也就是说过去来讲我们跨境的贸易当中以大中物流,未来讲它是更加小众,越来越碎片化。

因此在未来的时期远程同传变得极为重要,减少成本,提高沟通效益。

远程同传对于这个产业未来的意义是什么?

一方面远程口译已经变成了全球非常重要的交流手段。

从远程口译来讲可以直接来看,首先对主办方还是服务提供方,它最直接的感受是说直接帮你降低成本50%以上。

它的优势,场地环境不受限制、语种、地址、行业不再受限制,无需增加管理。

热烈祝贺:阳光创译主办2020第四届中国国际翻译高峰论坛圆满结束

北京阳光创译董事长 吕国

分享主题:《对国际翻译公司企业家的8条建议》

阳光创译董事长吕国博士主题分享,从以下八个方面来介绍,一开始阳光创译是聚焦于矿业能源领域的翻译起家的,把这个行业做穿做透,这是最初对公司的定位和聚焦。我相信对很多中小微的企业依然有效,不要四面开花,如果涉猎的领域过广,可能都会不足。随着阳光创译的逐步扩展,变成了国际矿业大平台,涵盖了矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、“一带一路”矿业商会、矿业猎头等多个板块,阳光创译是中部垂直的方向,围绕矿业能源领域做了深度的链接,不光是翻译,除了翻译之外相关的服务做了很多方面的对接。

今天我讲的这八个核心,第一点就是侧重战略和战术的问题,机器代替人不但是一个趋势,而且人机结合的越来越多。包括我们国家的发展,“有道无术,术尚可求也,有术无道,止于术”。方向错了,做什么都是白费。特别强调的是,我们作为一个企业组织者,一定要给自己定义定清楚,别以为自己什么事儿都能做。需要找到合适的人,安排在合适的岗位上,这是你的职责,你要用人识人,把你的核心抓住。


俞敏洪当时强调四句话,第一不以个人的利益去做决策。第二不能因为仅仅以个人的好恶做决策,第三不以一时的情绪做决策,第四不以一时的面子去做决策。涉及到所有的语言行业的服务者可能经常都要考虑的几个问题,有些已经有一些实践的结果了。因为一个翻译的项目受很多因素的要求,有些我们做不了,有些能够做的了。一个翻译项目受到地域的影响;再比如说价格,我一直在反思这个问题,我觉得分清楚两种事儿,第一不能盲目打价格战,最终会把自己打死,这是一个矛盾。另外一方面你不得不承认这些年的整个行业随着技术的进步,翻译的价格在极速的下降。比如二十年前做翻译,十年前做翻译,到现在做翻译,我自己认为价格差别不大。甚至有些地方还有一定的降低,也许和社会培养的人数有关系,也许与翻译机器进步有关系。包括现在的机器翻译、机器写作,带来很多问题,今天有很多在机器翻译大咖,就不做详细的介绍。

我们不仅仅要懂语言,对这个行业趋势了解的时候,同样讲课收入就会增加很多。如果你敢学的话就变成一个复合型人才。一旦用到关键的地方了,你一定会比很多人优秀。别企图把天下的事儿都干了,一定要跟别人差异化竞争,甚至跟他互补,结构上体现出一端多能,才可能在这个市场上有好的发展。

最后一点,不宜用有限的资源做有限的事情

第一、不与趋势为敌,这个社会发展,翻译行业的大趋势一定要去了解。

第二、技术进步,翻译市场供大于求,翻译价格逐步降低。

第三、营销方式,对中小微企业来讲是如何活下来,如何获客。千文不如一图,千图不如一视频,千长视频不如一短视频。

热烈祝贺:阳光创译主办2020第四届中国国际翻译高峰论坛圆满结束

(2020第四届国际翻译峰会圆桌会议)

热烈祝贺:阳光创译主办2020第四届中国国际翻译高峰论坛圆满结束

微语翻译公司CEO王斌会议演讲中)

微语翻译公司CEO 王斌

分享主题:

《用文字谱写生命,用语言传递文明—浅谈如何培养翻译的工匠精神》

王斌先生分享,翻译的诚信非常重要,诚信背后根源是人的善良。我觉得只要有时间,只要有机会就跟他们讲作为一个翻译的责任感和使命感,只有我们的翻译他达到一个很高的程度,达到了我真正背负了翻译的使命感和责任感的时候,毫不隐瞒的告诉大家,我们的翻译无论他的思路有多么匮乏,专业知识有多么不充足,这些东西通过我们后天的努力和我们自己肩负的责任,我们的潜能会得到极大的开发。

所以说,我要把我们的翻译提到“人类文明的传播者”的高度。人类文明的传播者为什么要把它提到这么高的高度?我们人类的文明最底层,我们人跟动物最大的区别,就是我们人类是有文明的。

人的文化再上层又是人,在人这个过程当中,我们人的生命最长能活到126岁,但是我们真正为人类做贡献的只有短短的25年到30年。大家想一想世界最初的文明是四大文明,古巴比伦人的他们的文字是楔形文字,古埃及文化能够留在他们的博物馆的大概在3500年。我要说的我们中国的象形文字甲骨文,甲骨文它真正的记录时间是3100年。我们中国的文明,大家看到这个陶罐,证明我们中国有五千年灿烂的文明就是用陶罐来证明。它上面有图案,有男耕女织。

文明和我们语言又什么关系?通过人类学家,通过我自己的思索,通过长期的深入思索,我发现一个问题。就是它无论有多么灿烂的文明,包括我们中国,如果民族是开放,能够积极拥抱世界上别的一些文明的时候会成长很快。 如果说我们的翻译身上没有历史责任感,没有肩负那么多的使命绝对不是一个好翻译。这是我要讲的第一方面的东西。

所以说文明不是一个高大上的东西,文化更不是一个高大上的东西,只有我们的翻译从业者,现在直播的三千多人他们都能看到,我们每个人的言词,每个人的行为,每时时刻刻要做的事儿,都是我们中国文化的体现。

我们的文明和文化现在究竟包括什么?我们的文化包括三个方面。一个是科学技术,一个是物质进出口的,还有文化艺术,一个国家是否能够发展发达全靠这三样。不发达的物质文明占到30%到40%的传播,发达的物质文明占到50%到60%,通过翻译、教育、交流、学习产生的整个多语世界物质文明和精神文明,占到100%到120%。美国同胞能够真正的吸收全世界所有人才,所以在短短的400年,达到人类文明的顶峰,后面怎么样取决于他自己。

生命有限,翻译无限。之所以讲刚才这些都是为了担任工匠精神所做准备的。我们今天讲诚信,不诚信不行。过一段时间我讲每个翻译都需要善良,不善良不行,最终表现为工匠精神。

翻译的工匠精神,应该什么样的程度才叫翻译的工匠精神,它有什么量化指标,敬业、精益、专注、创新是工匠精神。最后,卓尔不群的责任感和使命感,没有卓尔不群的使命感和责任感是做不好翻译的。我们都是平常的人,但是有了工匠精神,有了责任感、使命感就能把自己做成卓尔不群的人。这20%的精英创造社会的物质财富和社会的精神财富。

再说一下工匠精神,作为一个翻译来说他要注意的是什么?

第一就是选人,我们做翻译无论是你是自己也好,还是别人也好,还是你做项目也好,人是关键。 第二,必须把时间的进度提前再提前,我们做翻译项目来说,一般情况下都提前20%。像我今天要交付的项目,今天是12号,12号这个项目必须完成了,如果12号不完成不可能让它15号按时交付,今天必须要完成。要容错20%的时间来做检查、更新、修改等等工作。

第三,动态调整,不论人也好,项目也好,管理人也好,技术方面也好。如果翻译团队9个人里面有两三个人不行,马上换掉,毫不犹豫的,动态调整一定要做到。比如说二三十页还可以,来两三千页试试。

第四,检查到什么程度是完美的。我们的翻译要检查五遍,这个项目怎么做,检查多少遍,检查了五遍,应该能发挥到极致了。

目前,特别是2019年可以看出全社会对翻译提出了前所未有的要求。他们有多大的要求,联合国的一个做过翻译的专门做过调查,对全世界的人做过一个调查问卷。就这五年内对质量提高了至少40%,翻译水平也提高了,如果我们的水平提高不了绝对糊弄不过去。流程优化。

技术进步,很多小伙伴都在做技术进步的事情,各种各样的软件、硬件等等。只能通过技术进步,因为他要求你一下提高50%,不是一个星期给是今天给。

教育学习,正因为如此我们大家一起来把我的思索,把我的经验分享给大家。

机器翻译正向译员发出终极挑战

毫不隐瞒的告诉大家,很多翻译在很多方面都有消亡。谷歌系统研究师发现,对程类的都可以通过机器翻译了。但是文学翻译还不行,因为它是再创造的过程,但是我们大多数的翻译都可以被替代。

基本上三十年之后,也就是2050年,很快大多数工作,我们的翻译都被机器翻译所替代了。

未来的时间,我们的翻译和机器是怎么互动的,未来人和机器一起完成翻译工作,机器在翻译中占越来越大的比例。未来人承担的大多翻译技术的开发工作,人机之间的沟通不再有语言障碍,包括录入人员,以后这些行业都会陆陆续续的消失。

未来人是机器翻译的管理者和设计者,苹果公司乔布斯说过,我们未来是人本身创造的,每个人都在改变未来,未来已来。

翻译术语云供应商、未来翻译语料数据库、翻译引擎公司、未来大部分翻译工作都被机器替代。

将来超级翻译引擎公司,超级的语料公司、超级技术供应商、小型翻译公司和翻译个人。包括专业的同传机都会出现,根本不需要那么人来参与,到最后是大型的机器人为我们提供真正需要的支撑大型会议,包括国家会议,这样人就轻松多了。各种专业机器人都会出现,就是说将来我们如果不进化成一个技术公司和机器一起互动进行工作,我们的翻译职业,或者说这个体或者组织就会消失。

乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

热烈祝贺:阳光创译主办2020第四届中国国际翻译高峰论坛圆满结束

(演讲嘉宾颁奖典礼大合影)

凯时国际注册登录自2008年正式注册以来,专注于地质、矿业、石油、能源等领域提供专业的翻译和咨询服务,致力于打造中国地质矿业翻译领军品牌!作为翻译行业专业化发展方向的代表之一,阳光创译已成功举办两届翻译行业盛会,不仅扩大了阳光创译在翻译行业的影响力,而且进一步树立了阳光创译的行业责任,即通过完善自身发展,加强行业同行之间合作交流,为中国企业“走出去”贡献绵薄之力。阳光创译愿与行业同仁携手奋进、共同促进行业规范化发展!


最后,热烈祝贺“2020(第四届)中国国际翻译高峰论坛”顺利闭幕!感谢翻译行业的同仁和专家对阳光创译举办的本次论坛的积极参与和热情支持!感谢所有演讲嘉宾的精彩演讲!感谢与会人员的参与互动!我们来年继续交流、共谋发展、携手共赢!


Login
Login
leave a message
back to the top
sitemap网站地图