|
双语丨2020(第四届)中国国际翻译高峰论坛Views:252times
![]() 会议名称:2020(第四届)中国国际翻译高峰论坛 会议主题: 联合国际 升级创新 共创平台 生态共荣 会议地点:北京市海淀区北京语言大学清晏楼5楼 会议时间: 2020年1月11日 会议主办方:北京阳光创译 会议联系人: 总负责人: 吕国博士: 微信/电话:13401184506 QQ:1127203572 王福兴: 电话:15210926175 QQ:1967546028 王薇: 微信:suntransmaple QQ:2491086804 王洋: 微信/电话:13661190472 曹亚慧: 微信:suntrans2015 QQ:2016459447 钟凌峰: 微信:suntrans2014 QQ:1985130191 Conference Name: The 4th ChinaInternational Translation Summit 2020 Conference Theme: InternationalIntegration; Upgrading and Innovation; Co-creating Platform; EcologicalCo-prosperity ConferenceVenue: The 5th floor, Qingyan Building, Beijing Language and CultureUniversity, Haidian District, Beijing ConferenceDate: January 11, 2020 ConferenceOrganizer: Beijing Suntrans Language Translation Co.,Ltd. ContactPerson: GeneralSuperintendent:Dr. Lyu Guo WeChat/Phone: 13401184506; QQ: 1127203572 WangFuxing: Phnoe:15210926175; QQ: 1967546028 WangWei: WeChat:suntransmaple; QQ: 2491086804 WangYang: WeChat/Phone: 13661190472 CaoYahui: WeChat:suntrans2015; QQ: 2016459447 ZhongLingfeng: WeChat:suntrans2014; QQ: 1985130191 阳光创译作为国际语言服务平台,每届高峰论坛都会特邀请该领域最领先和最有实践经验的专家们,与大家分享交流经验得失, 众多嘉宾将就这些问题分享他们的先进观点并与您面对面对话探讨,我们也更需要听到您的真知灼见!因此,我司联合业界同仁,联合主办了此次会议,期待在此次会议中能与各位能有进一步的交流及合作! 本次会议的规模约为500人,论坛主题涵盖了翻译行业发展及形势、翻译公司经营管理、机器翻译、翻译技术实践与应用、翻译教育、及翻译职业交流等主题。届时将有大量优秀译员、翻译公司负责人、机器翻译公司负责人、CAT公司负责人、设备公司负责人等等译界同仁参会。本次会议演讲嘉宾主要包括:著名翻译公司高层,业内活跃教师,活跃翻译社团,优秀译员代表等。 As an internationallanguage service platform, for all previous summits, Suntrans has invited themost leading and practical experts in this field to share their experience withparticipants, so does the 4th China International Translation Summit 2020. Inthis upcoming conference, Suntrans will invite many speaking guests to sharetheir advanced views on above issues and talk with you face to face. We alsowould like to hear your insights! Therefore, we cooperate with colleagues inthis industry to co-host this conference and we look forward to furtherexchanges and cooperation with you in this conference! The conference, with about 500 participants, will be themed with the development and situation oftranslation industry, the management of translation company, machinetranslation, the practice and application of translation technology,translation education and professional communication of translation and so on.At that time, a large number of excellent translators, heads of translationcompanies, machine translation companies, CAT companies, equipment companies,and other translation colleagues will attend the conference. Speaking guestsfor this conference will mainly include: top executives of famous translationcompanies, active teachers in the industry, active translation clubs andoutstanding interpreter representatives. (排名不分前后) List of Guest Speakers (in no particular order) 陈会军 中国地质大学(北京)外国语学院 院长 许卉艳 中国矿业大学(北京)文法学院 副院长 王海波 译牛科技 COO 崔腾原 上海一者 产品经理 吕国 北京阳光创译 董事长 王斌 微语翻译公司CEO Joe Martins 美国街头英语 CEO 韩博超 加拿大资深口译员 刘科峰 瑞迪优文化传媒 董事长 田亮 新译科技 CEO 张龙哺 研究员,计算机人工智能翻译专家 武中华 华云思创 CEO Chen Huijun, Dean of School of ForeignLanguages, China University of Geosciences (Beijing) Xu Huiyan, Associate Dean of School ofGrammar, China University of Mining and Technology (Beijing) Wang Haibo, COO of Shanghai eNewieTechnology Co.,Ltd. Cui Tengyuan, Product Manager of Tmxmall Lyu Guo, President of Beijing SuntransLanguage Translation Co.,Ltd. Wang Bin, CEO of Microtrans TranslationCompany Joe Martins, CEO of American Street English Han Bochao, Senior Interpreter from Canada Liu Kefeng, President of Radio CulturalMedia (Beijing) Co.,Ltd Tian Liang, CEO of NewTranx InformationTechnology Co., Zhang Longbu,Researcher,and Expert in computer artificial intelligence translation. Wu Zhonghua, CEO of Huayun Translation Co.,Ltd. CITS 2020 会议日程
部分演讲嘉宾简介 Brief Introduction of Some Guest Speakers 武中华 Wu Zhonghua 刘科峰 分享主题:《翻译官如何走出人工智能时代的个人迷失 》 Speech Topic:How Do Translators Get out of Being Lost in the Era of Artificial Intelligence 瑞迪优文化传媒(北京)有限公司、瑞迪优国际广告(北京)有限公司 董事长。专注文化传媒和媒体广告行业近20年。中国人民大学法律专业和北京电影学院编导专业学历。电视短片【泥公鸡】、【瓶子里的船】、【114的故事】编导,曾任宁浩导演和郑克洪导演的制片。曾为国内几十家银行广告创意人和北京人民广播电台、中央人民广播电台、中国国际广播电台、北京电视台金融行业媒体独家代理商。2019年开发了基于语言翻译人群社交与应用的互联网软件,力图打造全新的人与人连接的翻译新生态和平台。对翻译行业与移动互联网的应用是一个有益的尝试。 针对人工智能翻译出现以后,从人性、社交、传播的角度阐释翻译个人在新技术面前如何适应、挖掘和发挥个人的能力等方面阐述自己的独特观点。同时,也期待与更多的翻译行业的同仁有一个深入的探讨,为翻译事业做出贡献。 CEO of Radio Cultural Media (Beijing)Co.,Ltd and Radio International Advertising Co.,Ltd. He has been engaged in cultural media andmedia advertising industry for nearly 20 years, with double majors in both Lawin Renmin University of China and Radio & TV Editing in Communication Universityof China. He had been the producer and director for TV clips of Mud Rooster,Boat in a Bottle, and Story of 114, and had served as producer for directorNing Hao and Zheng Kehong. He had acted as an advertising creative for dozensof banks in China, and exclusive agent for Convergence Media of Beijing People’sBroadcasting Station, China National Radio, China Radio International, BeijingTV Station. In 2019, he has developed a kind of internet software based on thesocial networking and application of language translation groups, in an effortto build a new translation ecosystem and platform for connection andcommunication between people, which is a useful attempt for mobile internetapplication in translation industry. 王海波 Wang Haibo 译牛科技COO,曾供职中国施乐、传神、365翻译和阿里巴巴等知名企业,历任销售经理、销售总监、副总裁等职务。 2014年-2015年全程参与阿里巴巴收购365翻译的过程,2015年加入阿里巴巴任高级运营专家,后先后负责阿里翻译供应商体系运营、阿里翻译生态运营,负责供应商运营期间充分保障了短期大规模翻译业务的正常运转。 COO of Shanghai eNewie Technology Co.,Ltd. He has worked for such well-knownenterprises as Xerox (China), Transn, Translation 365, and Alibaba, havingserved successively as Sales Manager, Sales Director, Vice President and soon. From 2014 to 2015, he took fullparticipation in the process of Alibaba’s acquisition of Translation 365. In2015, he joined Alibaba and served as a senior operation expert, having beensuccessively responsible for the operation of supplier system for AliTranslation and ecological operation of Ali Translation. When working asresponsible person for operation of supplier system, he had fully guaranteedthe normal operation of short-term large-scale translation business. 吕国 Lyu Guo 凯时国际注册登录 董事长 美国纽约阳光创译矿业咨询公司 总裁 中国矿业大学(北京)MTI翻译硕士校外导师 中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学博士 北京大学 地质学 博士后 资深地矿同传翻译 矿业咨询专家 吕国博士曾公派留学于美国迈阿密大学(Miami University),曾就职于世界最大的国际矿业公司—必和必拓(BHP Billiton)和中国地质调查局境外矿产战略研究室。在北京大学地空学院地质系做博士后期间,主要研究全球成矿规律。他也曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、香港、巴基斯坦、尼加拉瓜、哥斯达黎加、法国、荷兰和斯里兰卡等国家或地区提供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。以吕国博士为首创立的专业语言服务管理团队已持续多年为中国国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石高端论坛、中国国土资源部、中国地质调查局和中国商务部援外培训班等重要会议和论坛提供语言翻译服务。 作为地质矿业专业领域语言服务的领航者,吕国博士曾为多国政要,如非洲多国大使、乌干达副总统爱德华、原中国国土资源部副部长汪民、科技与国际合作司司长姜建军等提供口译服务,并受到中国中央电视台 CCTV、美国ABC 电视台、乌干达国家电视台 NT、非洲《New Vision》、《Daily Monitor》、《Mirror》及《中国国土资源报》等媒体的采访和报道。 President of Beijing Suntrans Language TranslationCo.,Ltd. CEO of New York Suntrans Mining ConsultingLLC. MTI Off-campus Supervisor at ChinaUniversity of Mining and Technology (Beijing) Ph.D. in Mineralogy, Petrology and MineralDeposits at China University of Geosciences (Beijing) Post Doctorate in Geology at PekingUniversity Senior Simultaneous Interpreter in Miningand Geology Expert in Mining Consulting Dr. Lyu Guo was jointly cultivated by MiamiUniversity in the U.S. (government-sponsored). He has worked for the world'slargest international mining company BHP Billiton and Overseas Mineral StrategyResearch Office of China Geological Survey. As a postdoctoral fellow, duringhis study in the Department of Geology of School of Earth and Space Sciences,Peking University, he has mainly researched on the laws of globalmineralization. He has provided geology and mining translation andinterpretation services in many countries, such as Canada, the United States,Uganda, Hong Kong, Pakistan, Nicaragua, CostaRica,France, Netherlands, Sri Lanka and other countries and regions and participatedin the acquisition of many large international mining projects. Theprofessional language service team, led by Dr. Lyu Guo, has been providinglanguage translation and interpretation services for so many importantconferences and forums as China Mining, the Prospectors and DevelopersAssociation of Canada (PDAC), China-ASEAN Mining Cooperation Forum, Iron OreHigh-end Forum, Ministry of Land and Resources of China, China Geological Surveyand Overseas Aid Training Course of Ministry of Commerce for many years. As a professional translator andinterpreter in the field of geology and mining, Dr. Lyu Guo has providedinterpretation services for so many political leaders at home and abroad asAfrican ambassadors; Edward, Vice President of Ugandan; Wang Min, former ViceMinister of Ministry of Land and Resources of PRC; Jiang Jianjun, Director ofInternational Department of Ministry of Land and Resources, and has beeninterviewed or reported by China Central Television (CCTV), AmericanBroadcasting Company (ABC), Uganda National Television (NT), New Vision, DailyMonitor, Mirror and China Land and Resources News and others. 王斌 分享主题:《用文字谱写生命,用语言传递文明---浅谈如何培养翻译的工匠精神》 微语翻译公司CEO,中国最早从事多语种翻译研究和市场探索的开拓者。经过多年的潜心探索,为中国的多语种翻译从无到有,最后逐步完善做出了卓越的努力。 2008 年被中国译协邀请参加2008世界翻译大会并发表主旨演讲,为五大洲的同行介绍中国的翻译市场远景和未来。 最近几年,王斌先生经常受邀参参加国内外著名会议和论坛,积极投身于翻译市场诚信体系的建设和研究,常年为中国的翻译市场诚信体系的建设奔走呼号。王斌先生的演讲以视角独特、思想锐利、激情四射著称,深受海内外翻译界朋友的欢迎和喜爱。 CEO ofMicrotrans Translation Company WangBin is the earliest pioneer in multilingual translation research and marketexploration in China. After years of painstaking exploration, he has madeoutstanding contributions to the multilingual translation in China from scratchto gradually improve. In2008, he was invited by China Translation Association to attend the 2008 FITWorld Congress and delivered a keynote speech to introduce the vision andfuture of China's translation market to counterparts from five continents. Inrecent years, Mr. Wang Bin has been invited to participate in famousconferences and forums at home and abroad, and has been actively engaged in theconstruction and research of the integrity system of the translation market. Hehas been running for the construction of the integrity system of thetranslation market in China all the year round. Mr. Wang bin's speech is featuredby unique perspective, sharp thinking and passionate spirit, which is wellreceived by the colleagues in translation field at home and abroad. 许卉艳 Xu Huiyan 中国矿业大学(北京)外语系教授,外国语言学及应用语言学和英语笔译专业硕士导师,北京市高等教育学会研究生英语教学研究分会理事。长期从事英语教学及相关研究,近年来国内外发表学术论文二十余篇、主编或参编教材及教辅读物二十余种、译著七部、专著一部;主持或参与省部级及校内研究项目二十项左右。 Associate Dean of School of Grammar, ChinaUniversity of Mining and Technology (Beijing); Professor of Foreign LanguageDepartment; Master Supervisor of Foreign Linguistics and Applied Linguisticsand English Written Translation Major; Director of Graduate English TeachingResearch Branch of Beijing Higher Education Association. XuHuiyan has been engaged in English teaching and related research for a longtime and published more than 20 academic papers at home and abroad in recentyears. She has edited or participated in the compilation of more than 20 kindsof teaching materials and auxiliary reading materials, seven translated worksand one monograph. She has presided over or participated in about 20 provincialand ministerial level and school research projects. (左一为街头英语创始人Joe Martins,右一为阳光创译创始人吕国博士) (The first one on the left is Joe Martins, the founderof “Street English”; the first one on the right is Dr. Lyu Guo, the founder of BeijingSuntrans Language Translation Co.,Ltd.) 注:名单不完全统计 Note: the list is incomplete
目前本次大会正在诚挚招募协办单位、部分演讲嘉宾,席位有限! 如您想和广大业界同行分享观点,请从速联系大会组委会联系! Conference Fees:
Notes: Now we are sincerely seekingco-organizers and speaking guests, with limited seating available. If you are willing to share your views andinsights with colleagues in translation field, please kindly contact conferenceorganizing committee as soon as possible!
Beijing Suntrans Language TranslationCo.,Ltd. Jan 8th, 2020 Please keep an eye on our follow-uparticles for latest conference information.
|