|
译享|翻译无止境,道路在远方浏览数:328次
参加一个考试,虽然最终是为了通过,但是其中的过程却不能简单地用最后的分数来衡量。参加翻译资格考试对我来说就是一次梳理自己的过程,它让我不断认识到自己知识的不足以及提醒自己需要提高的方面是哪些。翻译工作永无止境,但是从事翻译的人却可以不断向前。 那年,我参加了全国翻译资格考试获得通过,拿到了法语二级笔译证书。得知自己通过的一刻心里很高兴,对我来说,这是我的翻译生涯中重要的一站。 上学时我的英语是各科中最好的,那时感觉自己其实并没有花很多时间,不像数学什么的,即使熬夜做题也成绩平平。于是大学时选择了外语院校,课本里说法语是世界上最优美的语言,于是选择了法语作为自己的专业。 法语并不好学,可是的确很优美,时至今日,我也很高兴自己学习了法语这门语言并因此不断感受到它的严谨、优美、动听。我研究生毕业以后从事的主要都是外宣工作,中翻法是工作当中的重要内容。 我是那年下半年开始准备次年5月份的翻译资格考试的,在这过程中,我一方面买了二级笔译的指定教材,另一方面也买了一些名家谈翻译的书,总体下来,感觉对自己之前几年的工作有了一个大概的梳理,对于今后的努力方向也日渐明确了起来。 我想,参加一个考试,虽然最终是为了通过,但是其中的过程却不能简单地用最后的分数来衡量。参加翻译资格考试对我来说就是一次梳理自己的过程,它让我不断认识到自己知识的不足以及提醒自己需要提高的方面是哪些。 备考的过程也是总结的过程 虽然工作以后做的都是中翻法方面的工作,可是让自己都觉得有点不可思议的是,仔细想一下,自己似乎从未接受过翻译方面的系统学习。很多时候,就是在遇到问题的时候问问原文专家,下次遇到类似的地方就照葫芦画瓢,更多的是一种经验的积累。复习考试的过程算是在这方面补了一课。 记得笔译考试的教材是由浅入深,从简单的字词、语句翻译一直到语篇、甚至不同体裁、风格的作品的翻译,前半部分的内容有很多例子是自己在工作中也时常会遇到的,书里进行了统一的梳理、总结,也让自己对于这些常见问题有了一个较为系统的把握。至于后半部分的语篇甚至涉及到不同风格作品的翻译方面,自己由于水平所限,更多的还是停留在翻译字词、意思对应的层次上,很多时候对于这些风格方面的问题还没有意识到,我想这也是自己今后要努力的方向。 除了指定的考试教材,备考过程中我也买了一些论翻译及治学方面的书,同样使我受益匪浅。这其中印象比较深的有《翻译编辑论翻译》(李景端著)、《傅雷谈翻译》、《去日无多》(杨宪益著)、《季羡林自选集》等,这些书籍有的是专门谈翻译,如前两本,有的是部分内容涉及翻译,如后面两本。这些书籍的作者都曾在翻译、出版方面取得了很多引人瞩目的成就,他们的书来自对自身经验的总结,因此内容生动、值得反复咀嚼,对于实践工作的指导意义也是非常明显的。 其实,读这些书,不仅对于自己的翻译工作有一个直接的指导,更为重要的一点是使我意识到做翻译需要译者有很强的知识广度和深度,对于自己国家的文化和对象国的文化要非常了解。由于我本身的工作更多涉及中译外,很多时候都是向国外读者介绍中国,可是仔细一想我对于自己的国家真的了解吗?对于自己国家的文化了然于心吗?想到此我不禁汗颜。这促使我有意识的去读些文化经典,并生平第一次从头到尾将《离骚》细读了一遍,祖国文化的博大精深是我之前从未认真去体会过的,我发现我们国家的文化实在有太多值得称道的思想、作品。 有时我们会说外国人不了解我们,可是我们自己也未必真的了解自己国家的家底是这样的丰厚,这些都是整个民族的底气,不应该丢失。它们不仅应该在国人中广为传播,也应该要让世界上更多的人了解。从这个意义上,我感到翻译工作虽只是整个文化工作中的一个环节,但是却不可缺少。 复习过程中,通过这两方面的积累,我对于自己的知识框架进行了一个大概的梳理,明白了自己在语言方面的弱点(如词汇量太少),也认识到了自己在翻译工作仍处于字词、语句翻译的层次,今后在整个语篇、文章风格上下功夫是我需要努力的方向。同时,看书太少、知识面窄等都是一些亟需改进的方面。 翻译无止境,道路在远方 傅雷一直是我非常景仰的一位翻译大师,他翻译的巴尔扎克的作品至今仍常印不衰。他曾说过,翻译就像临画,不重形似而重神似。他在翻译之前,往往都是将原文通读数遍,待对原文内容了然于胸之时再下笔。他所追求的是希望中国读者读他的作品时能与法国读者读原文时得到同样的感受和心情。这是一个很高的要求,能够做到这样的人想必非常有限。 我在准备翻译资格考试时,时常会想,怎样才能做好翻译?通过阅读一些名家论翻译的文章,我发现他们共同的特点就是首先有一个认真的态度,对待翻译工作非常严肃,在翻译一部作品前首先去判断自己是否能够胜任,比如是否适合翻译这种风格的作品,而一旦决定去做,就会全力以赴,同时敢于挣脱原文的束缚,如对原文的逻辑顺序进行调整,甚至对一些内容进行适当的增删,而这样的勇气都是来源于已经吃透了原文的意旨,调整的目的是希望原文的意思更为对象国读者所接受和理解,就我个人来说,这是我经常感觉到自己不能很好处理的一个方面。 通过翻译资格考试的备考,我意识到自己在翻译的道路上才刚刚启程,如果翻译工作是金字塔,那么我还在塔底徘徊。每向上走一步都需要付出巨大的努力和耐心,更重要的是能够持之以恒,才能看到进步。 记得有一位翻译界前辈说过,翻译最便于自学,我非常认同。只要愿意在这条道路上走下去,那么随时都可以通过各种手段去学习和提高自己的水平。 翻译工作永无止境,但是从事翻译的人却可以不断向前。考试虽然结束,道路依旧漫长,好在有前辈指引,译友同行,翻译的道路并不孤单! 内容来源网络。版权归原作者所有,仅供学习参考,如侵权请通知删除。
|